Il est dit d’un arbuste
Qui voulait devenir un arbre,
Pour ce faire
Il devait être en pleine terre
Afin de pouvoir prendre ses racines
Mais il était dans un pot
Où chaque année
Des hommes le mettaient dans un autre toujours plus gros
Alors que son souhait à lui
Est d’explorer des lieux encore inconnus
Grâce à ses racines
Et ainsi d’être relié à la Terre mère
https://docs.google.com/document/d/1GY_F6DAzmVNAUFcJGvO_DOWInAwSVSaT7UFYE7sVpMo/edit?usp=sharing

Celui-ci de poème sera publié aux éditions anglaise THE NEW OCEANIA LITERARY SERIES, et voici comment La Volonté d’un Arbuste s’est transformé en
–
–
What the bush really wanted
This is the story of a bush
That wanted to become a tree,
To do this
He needed to be in the earth
So he could spread out his roots
But he was in a pot
Where every year
People would put him into another pot
Always a bigger one
Whereas what he really wants
Is to explore places unknown
Thanks to his roots
And in this way to be linked to Mother Earth.
Traduction’s made with Jean Anderson
–
And Yes, this is a true story. This is a great taff for me, in waiting for my Publishing’s house
show you the poster oh that Anthlogy :

J’aurai bientôt succinctement d’ici sous peu la version numérique et papier. 😀
Vous pouvez l’obtenir aussi si ça vous tente de nous comprendre Nous les Ta’ata Porinetia !
https://uhpress.hawaii.edu/title/indigenous-pacific-islander-eco-literatures/.